В серии «Звезды зарубежной поэзии» издательство знакомит читателя с книгами классиков мировой литературы. Как правило, это новые переводы, выполненные лучшими современными переводчиками, либо страницы наследия переводчиков-классиков, по разным причинам в свое время не увидевшие печатного станка.

Цветы Зла.  Перевод  Вадима Шершеневича. – М.: Водолей, 2009. – 336 с. – (Звезды зарубежной поэзии)

Бодлер Ш.
ISBN 978-5-91763-009-0

Знаменитая книга стихов «Цветы Зла» классика французской литературы Шарля Бодлера публикуется в переводе прославленного поэта-имажиниста Вадима Шершеневича (1893–1942). Лишь два стихотворения из этого перевода, выполненного в 1933–1940 годах, было опубликовано в журналах при жизни поэта; еще около двух десятков – в 1990-е – 2000-е годы. Между тем «авторский» Бодлер Шершеневича оказался единственным, сохраняющим форму оригинала и притом полностью законченным. Публикация «Цветов зла» осуществляется  по авторизованной машинописи.

Купить в интернет-магазинах:

Морские города: Избранная лирика / Пер. с нем. А. Чёрного. – М.: Водолей, 2011. – 208 с. – (Звезды зарубежной поэзии).

Гейм Г.
ISBN 978-5-91763-071-7

Георг Гейм (1887–1912), один самых загадочных немецких поэтов прошлого века, давно стал легендой и классиком у себя на Родине. Тому причиной не только поразительная мощь его «поэтических видений», но и перипетии его судьбы: блистательный творческий взлёт и внезапная гибель, странные совпадения его предвоенных стихов и последующей истории Европы.
Настоящее издание содержит первый полный поэтический перевод на русский язык книги Гейма «Вечный день» и поэтического цикла «Марафон», а также переводы избранных стихотворений 1910–1912 гг., многие из которых на русском языке представлены впервые. Издание приурочено к 100-летию со дня смерти Гейма. Перевод выполнил Антон Чёрный.

Купить в интернет-магазинах:

Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения / Пер. с испанского С. Александровского. – М.: Водолей, 2011. – 256 с. – (Звезды зарубежной поэзии).

Касаль Хулиан дель, Марти Хосе
ISBN 978-5-91763-073-1

Хулиан дель Касаль (1863–1893) и Хосе Марти (1853–1895) бесспорно находятся в числе самых выдающихся, повсеместно признанных представителей латиноамериканского модернизма. Наилучшее из достигнутого поэтами-парнасцами Теофилем Готье, Жозе-Мариа де Эредиа, Леконтом де Лилем, а также французскими символистами и романтиками, было ими сознательно использовано и творчески развито. И поныне латиноамериканских модернистов нередко рассматривают как «аристократов духа», поднявших своеобразное творческое восстание против измельчавшего общества, постепенно становившегося равнодушным к прекрасному вообще и к поэзии в частности.
Большая часть произведений, вошедших в эту книгу, переведена на русский язык впервые.

 

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Гибкость печали / Пер. с гол. С. Захаровой. - М.: Водолей Publishers, 2007. - 152 с.

Лодейзен Х.
ISBN 978-5-9796-0102-1

На протяжении нескольких десятилетий Ханс Лодейзен (1924-1950), умерший в 26 лет от белокровия, является одним из самых читаемых поэтов в нидерландской литературе. Его первая (и, одновременно, последняя) книга «Внутренняя обивка», вышедшая в 1950 г., по мнению критиков, положила начало новому направлению в послевоенной нидерландской поэзии, которое позже стали называть «поколением Пятидесятников». В книгу вошли стихи из «Собрания стихотворений» Лодейзена (1996), где собраны не только известные, но и не публиковавшиеся ранее произведения, а также записные книжки. Благодаря этому книга может быть прочитана и как поэтический дневник.

Купить в интернет-магазинах:

Двенадцать повестей / Пер. со старофранц. В. Долиной. – М.: Водолей, 2011. – 144 с. – (Звезды зарубежной поэзии).

Мария Французская
ISBN 978-5-91763-072-4

«Меня зовут Мария, я из Франции» – это единственная фраза, которую оставила о себе потомкам великая поэтесса конца XII – начала XIII веков, и по ней в литературоведении с 1820 года, когда ее драгоценные «Двенадцать повестей» впервые были опубликованы, она получила имя. О том, что она прибыла в Англию (где и жила при дворе короля Генриха II и королевы Альенор Аквитанской), свидетельствует лишь ее бретонский диалект; сюжеты же ее «повестей» всецело принадлежат миру кельтской истории и мифологии. Вот уже почти двести лет книга Марии Французской входит в сокровищницу европейской литературы, однако по сей день на русском языке были опубликованы лишь 3–4 повести, притом в малодоступных изданиях. Вероника Долина, пересказавшая лэ Марии Французской русскими стихами, открывает читателю мир бретонских легенд, от которого и по сей день веет свежестью.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Вишня и терн. Сонеты. - М.: Водолей Publishers, 2007. - 232 с.

Монтгомери А.
ISBN 5-902312-98-1

Шотландский современник Шекспира, поэт-воин Александр Монтгомери (ок. 1545-1598), друг короля Иакова VI, вошел в историю литературы прежде всего как создатель четырнадцатистрочной «строфы Монтгомери» - ею написана его поэма «Вишня и Тёрн», впервые публикуемая ныне на русском языке. В читательский обиход вводится главное произведение эпической формы, созданное в Шотландии в елизаветинские времена, к которому добавлено собрание сонетов того же автора. Книга снабжена подробными комментариями.

Купить в интернет-магазинах:

Стихотворения. Война богов. Пер. с франц. В. Шершеневича / Сост., подг. текста и послесл. В.А. Дроздкова. – М.: Водолей, 2016. – 304 с. – (Звезды зарубежной поэзии).

Парни Э.
ISBN 978–5–91763–277–3

Произведения выдающегося элегического поэта Франции Эвариста Парни (1753–1814) публикуются в переводах одного из представителей поэзии Серебряного века Вадима Шершеневича. Над ними он работал в 1937–1940 гг., полностью завершив перевод знаменитой поэмы «Война богов» (впервые в России) и более поло-вины стихо-творений не менее знаменитой книги «Эротические стихи». В отличие от известных переводчиков Парни, только Шершеневичу удалось бережно сохранить форму оригинала. Переводы стихо-творений (кроме пяти) и поэмы, а также статья «Пушкин – переводчик Парни» публикуются впервые.

Купить в интернет-магазинах:

Портрет птицы: Французская поэзия в переводе Марины Миримской. – М.: Водолей, 2010. – 240 с. – (Звезды зарубежной поэзии)

ISBN 978-5-91763-030-4

Филолог, поэт, переводчик Марина Миримская (1938–2009) работала редактором в издательствах «Просвещение» и «Художественная литература». Дочь известного германиста И. Миримского, она переводила исключительно с французского и в стилистике переводов оставалась верной своему учителю Александу Ревичу. В книгу, составленную ею в конце 2008 г., вошли стихотворения французских поэтов с XII по XX в. Наряду со стихами редко переводившихся авторов (графиня де Диа, Мария Французская, Марселина Деборд-Вальмор), читатель встретит классические страницы французской поэзии в новом переложении. В книгу вошли также никогда прежде не печатавшиеся стихотворения Марины Миримской.

Купить в интернет-магазинах:

Неврозы: Книга стихотворений / Пер. с франц. – М.: Водолей, 2012. – 448 с. – (Звезды зарубежной поэзии).

Роллина М.
ISBN 978–5–91763–102–8

Один из первых и самых знаменитых французских символистов, певец ужасов и сельской природы, Морис Роллина (1846–1903) очень мало переводился на русский язык: читателю у нас известны не более полутора десятков его стихотворений. Между тем во Франции поэт отнюдь не забыт – его произведения входят в школьную программу.
Этот чуть ли не основной во французской поэзии продолжатель направления Шарля Бодлера, которого некогда благословила «стать поэтом» Жорж Санд (прочтя его первый сборник «На вересковых пустошах»), второй своей книгой «Неврозы» произвел во французской литературе фурор, сопоставимый разве что с тем, который имели вышедшие за четверть века до того «Цветы зла». Баловень салона Сары Бернар, звезда легендарного кафе «Черный кот», прямой последователь Эдгара По, Морис Роллина даже врагами именовался не иначе как «младший Бодлер», друзья же  – Леконт де Лиль, Теодор де Банвилль, Барбе д'Оревильи, Шарль Кро, прославленный «макабрный» художник Фелисьен Ропс, воздухоплаватель и фотограф Надар – считали его великим поэтом.
В «Неврозах» более 200 стихотворений; на русский язык книга впервые – и полностью – переведена лишь теперь. Издание целиком подготовлено коллективом переводчиков, сотрудничающих с интернет-сайтом «Век перевода» (www. vekperevoda.com).
В оформлении использованы работы Марии Казанской.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Реки, текущие к морю: Избранные стихотворения / Пер. с англ. – М.: Водолей, 2011. – 192 с. – (Звезды зарубежной поэзии).

Тисдейл С.
ISBN 978-5-91763-062-5

Выдающаяся американская поэтесса Сара Тисдейл (1884–1933) при жизни прославилась несколькими сборниками, один из которых – «Песни любви» (1917) – сделал ее первым лауреатом самой престижной в США Пулитцеровской премии (1918). Но настоящая слава пришла к ней посмертно и неожиданно благодаря небольшому стихотворению из книги «Пламя и тень» (1920), известному у нас по началу первой строки – «Будет ласковый дождь» (пер. Л. Жданова).
В России книга избранных стихотворений поэтессы выходит впервые. Она подготовлена коллективом переводчиков, сотрудничающим с интернет-сайтом «Век перевода» (www. vekperevoda.com), и охватывает значительную часть наследия Сары Тисдейл.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Избранные стихотворения.  Перевод  Романа Шмаракова. – М.: Водолей, 2009. – 280 с. – (Звезды зарубежной поэзии)

Фортунат В.
ISBN 978-5-91763-007-6

Венанций Фортунат (530/540 – ок.600 г.) – самый значительный латинский поэт VI века. Он получил риторическое образование в Италии, подвизался при дворах франкских государей и кончил жизнь в сане епископа Пуатье. Став соединительным звеном между античной традицией и христианской поэзией Высокого Средневековья, он прославился и как автор классицизирующих элегий и посланий, и как создатель церковных гимнов, повлиявших на средневековую секвенцию. Книга впервые представляет русскому читателю репрезентативную подборку из одиннадцати книг «Стихотворений» (Carmina) Венанция.

Купить в интернет-магазинах:

Избранные стихотворения, 2006

Хаусмен А. Э.
ISBN 5-902312-83-3

Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен, известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л. Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».

Купить в интернет-магазинах: