В силу многообразных причин XX век русской литературы можно с полным правом назвать «веком перевода». Часто – по цензурным соображениям, нередко – в поиске средств существования, а порой и по зову сердца выдающиеся поэты уходили в перевод или, во всяком случае, отдали немалую часть жизни этому творческому жанру, доведя его до уровня подлинного искусства. Но и XXI век явил своих мастеров. Серия знакомит читателя с новыми переводами, а также возвращает забытые имена.

Бестиарий любви в стихах, сочиненный автором, который предпочел остаться безымянным / Пер. со старофранц. Павла Рыжакова. – М.: Водолей, 2015. – 128 с. – (Пространство перевода).

ISBN 978–5–91763–240–7

Анонимная поэма ХIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе.  В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы.

Купить в интернет-магазинах:

Цветы Зла. / Пер. с франц. Адриана Ламбле. – М.: Водолей, 2012. – 220 с. – (Пространство перевода).

Бодлер Ш.
ISBN 978–5–91763–010–6

Стихотворения из «Цветов Зла» – великой книги великого  французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) – переводили многие, но немногим удалось перевести ее полностью. В 1929 г. в Париже был издан перевод, выполненный выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле.  Книга «сделана очень тщательно и, видимо, с большой любовью. <…> Перелистывать и читать ее приятно. На ней лежит отпечаток общей культурности. Есть в ней слабый, но все-таки еще не окончательно исчезнувший отблеск одного из самых глубоких дарований, которые когда-либо были на земле», – писал о ней Г. Адамович. Более 80 лет работа Ламбле оставалась неизвестной российскому читателю, да и о самом переводчике знали лишь специалисты. Теперь этот полный перевод «Цветов Зла» возвращается на вторую родину Адриана Ламбле – в Россию.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Былого дальний зов: Сто переводов Сергея Шоргина. – М.: Водолей, 2013. – 128 с. – (Пространство перевода).

ISBN 978–5–91763–173–8

Переводчик Сергей Шоргин (р. 1952) – участник форума-семинара «Век перевода» под руководством Е.В. Витковского. Принимал участие в трёх антологиях «Век перевода», антологии «Семь веков английской поэзии», сборниках переводов А. Хаусмена, Р. Саути, Л. Кэрролла, К. Галчинского, Б. Лесьмяна, Ю. Тувима, В. Броневского.
В книге представлены выполненные С. Шоргиным с 2001 по 2012 годы избранные поэтические переводы из английской, шотландской, австралийской, американской (США), канадской, польской, словацкой, украинской, белорусской поэзии и из поэзии на идиш. Среди авторов переведённых стихотворений и классики (Р. Киплинг, А. Хаусмен, Р. Бернс, Р. Стивенсон, Р. Фрост, Р. Сервис, Б. Лесьмян, Ю. Тувим, К. Галчинский, М. Орест и др.), и современные поэты (Ю. Издрык, В. Жибуль). Многие переводы публикуются впервые.

Купить в интернет-магазинах:

Собрание стихотворений / Пер. с франц. Алексея Кокотова. – М.: Водолей, 2014. – 160 с. – (Пространство перевода).

Валери П.
ISBN 978–5–91763–209–4

Собрание стихотворений Поля Валери (1871–1945) состоит из двух частей. В первую часть включен полный русский перевод книги «Charmes» (1922) (в том числе таких выдающихся шедевров мировой лирики, как «Кладбище над морем», «Пифия» и «Пальма»), небольшого собрания «Несколько стихотворений разных эпох» и посмертного цикла «Двенадцать стихотворений». Во вторую часть вошли первые русские переводы из сенсационной посмертной книги Валери «Corona, Coronilla, Poèmes à Jean Voilier», вышедшей в 2008 году и содержащей полторы сотни до той поры неизвестных поздних стихотворений великого поэта.

Купить в интернет-магазинах:

Огненный бег: Стихотворения, гимны, оды, элегии, песни, эпиграммы, наброски / Пер. с нем. Владимира Летучего. – М.: Водолей, 2014. – 168 с. – (Пространство перевода).

Гёльдерлин Ф.
ISBN 978–5–91763–210–0

Фридрих Гёльдерлин (1770−1843) – современник Гёте и Шиллера, оказавший главенствующее влияние на всю последующую немецкую и мировую литературу. Забытый ещё при жизни, Гёльдерлин через полвека заново открылся новым поэтическим поколениям. «Он, как молния, разорвал небо и явил нам потрясающие отражения. Он омолаживает язык и тем самым омолаживает душу», − писал о нём основоположник немецкого символизма Стефан Георге. Своим учителем его называли Райнер Мария Рильке и Пауль Целан; о нём, певце Эллады, создателе знаменитого романа «Гиперион» и проникновенном лирике, М. Цветаева сказала: «Шел назад, а смотрел вперёд».
Два века назад Гёльдерлин написал: «Я люблю человечество грядущих столетий». Каждое новое время открывает поэзию Гёльдерлина по-новому − и всегда с любовью. В настоящем издании представлены избранные произведения Гёльдерлина от самых ранних до самых поздних; впервые публикуются стихи и наброски, написанные в «годы безумия». В названии сборника и оглавлении разделов использованы строчки из стихотворений поэта. Многие вещи переведены на русский язык впервые.
Книга предназначена для самого широкого круга ценителей классической поэзии.

Купить в интернет-магазинах:

Град души: Избранные стихотворения. / Пер. с англ. Александра Лукьянова. –  М.: Водолей, 2016. – 224 с. – (Пространство перевода).

Госс Э. Уайльд О. Дуглас А.
ISBN 978–5–91763–329–9

В книгу вошли стихотворения английских поэтов Эдмунда Госса, Оскара Уайльда и Альфреда Дугласа, связанных друг с другом таинственными нитями судьбы. Их личные предпочтения и отношения проявились также и в творчестве, наложив на него особенный, индивидуальный отпечаток. Разные по происхождению и взглядам, по поэтическому таланту и манере письма, по отношению к жизни и окружающим, эти поэты дают возможность понять особенности поэтической культуры Англии второй половины XIX века. Стихотворения Эдмунда Госса и Альфреда Дугласа переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается комментариями и небольшой статьёй о жизни и творчестве поэтов.

Купить в интернет-магазинах:

Не угаснет душа: Стихотворения и поэмы / Пер. с иврита и идиш Ханоха Дашевского. – М.: Водолей, 2016. – 192 с. – (Пространство перевода).

Гринберг Ури Цви
ISBN 978–5–91763–328–2

Национально-романтическая и философская, экспрессионистская и мистическая поэзия Ури Цви Гринберга – особое явление не только в израильской, но и во всей еврейской литературе. Это поэзия XX века, окрашенная яркой еврейской символикой, проникнутая духом Танаха (Ветхого Завета), Талмуда, Каббалы и других еврейских источников.
В книгу избранных произведений Гринберга, подготовленную Ханохом Дашевским, вошли стихотворения и поэмы, отражающие лишь небольшую часть грандиозного литературного творчества выдающегося поэта. Это первое подобное издание на русском языке. Часть стихотворений и большинство поэм переведены впервые.

Купить в интернет-магазинах:

Два Заката / Пер. с англ. и послесловие Татьяны Стамовой. – М.: Водолей, 2014. – 152 с. – (Пространство перевода).

Дикинсон Э.
ISBN 978–5–91763–188–2

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.
На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Осень / Пер. с пол. Елены Быстровой. – М.: Водолей, 2016. – 88 с. – (Пространство перевода).

Завистовска К.
ISBN 978–5–91763–289–6

Казимера Завистовска (Kazimiera Zawistowska; 1870–1902) считается одной из первых представительниц «женского взгляда» в польской поэзии. Ее лирика, включающая смелые даже для культивировавшего эротическое начало «конца века» любовные стихотворения, предстает ярким примером взаимопроникновения поэтического и визуального пространств. В книгу вошли сделанные Еленой Быстровой переводы поэтических циклов и избранных стихотворений.

Купить в интернет-магазинах:

Из еврейской поэзии / Пер. с иврита и идиш Ханоха Дашевского. – М.: Водолей, 2016. – 184 с. – (Пространство перевода).

ISBN 978–5–91763–280–3

История еврейской светской поэзии насчитывает более тысячи лет – от эпохи испанского «золотого века» до выдающихся поэтов Нового времени. В краткую антологию, подготовленную Ханохом Дашевским, вошли стихотворения, переведенные с иврита (сефардского, ашкеназийского и современного) и идиш. Большинство произведений прежде на русский язык не переводилось, и ряд имён, представленных в книге, русскоязычному читателю неизвестен. Но и стихи классиков – Х.Н. Бялика, Ш. Черниховского, У.Ц. Гринберга – публикуются в новых переводах. Поэма Переца Маркиша «Куча» переведена с идиш впервые.

Купить в интернет-магазинах:

Из шотландской поэзии XVI–XIX вв. / Пер. Сергея Александровского. – М.: Водолей, 2012. – 132 с. – (Пространство перевода).

ISBN 978-5-91763-113-4

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Илиада / Пер. с лат. Романа Шмаракова. – М.: Водолей, 2012. – 240 с. – (Пространство перевода).

Иосиф Эксетерский
ISBN 978–5–91763–143–1

Иосиф Эксетерский – поэт-эпик с прекрасным классическим образованием, представитель «Ренессанса XII века», а его поэма – попытка возродить античный эпос, изложив полностью историю Троянской войны (по позднеантичным версиям Дарета Фригийца и Диктиса Критского), и таким образом вступить в соревнование одновременно и с Гомером, и с Вергилием. Вместе со своим современником Бенуа де Сен-Мором, автором «Романа о Трое», Иосиф стоит между античными трактовками Троянской войны и ее поэтическими трансформациями у Чосера и Шекспира. Из прозаических изложений Иосиф сделал полномасштабную поэму со всей ее традиционной атрибутикой: речами героев, батальными сценами, вещими снами, пророчествами оракула. Насыщенный, вычурный поэтический слог делает Иосифа одним из самых оригинальных латинских поэтов XII столетия, в котором ярких индивидуальностей было более чем достаточно.

Купить в интернет-магазинах:

Малые поэмы / Пер. с англ. Сергея Александровского. – М.: Водолей, 2012. – 100 с. – (Пространство перевода).

Китс Д.
ISBN 978–5–91763–104–2

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.
Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Книга завещаний: Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков / Пер. с франц. Я. Старцева и Г. Зельдовича. – М.: Водолей, 2012. – 236 с. – (Пространство перевода).

ISBN 978–5–91763–119–6

«Большое завещание» Франсуа Вийона, включающее его знаменитые баллады, на века стало образцом для подражания, однако оно не было ни первым, ни единственным. В этой книге сделана попытка восстановить французскую средневековую традицию поэтических завещаний – трагичных и потешных, пародийных и возвышенных. В числе авторов Жеан Бодель и Рютбёф, Николь Бозон и Ватрике Брассенье, Эсташ Дешан и Жан Ренье, Пьер де Нессон и Жан Молине. Эти произведения ранее не переводились на русский язык и почти все публикуются впервые. Само «Завещание» Вийона представлено в одном из немногих полных переводов.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Зеленый дом: Избранные стихотворения / Пер. с нем. Евгения Витковского. – М.: Водолей, 2012. – 160 с. – (Пространство перевода).

КрамерТ.
ISBN 978–5–91763–109–7

Крупнейший австрийский поэт ХХ века Теодор Крамер (1897–1958), чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на девяносто процентов не опубликованным; по сей день увидело свет немногим более двух тысяч стихо¬творений; вчетверо больше остаются не изданными. Стихи Т. Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е. Витковского, в том числе неопубликованные.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Отзвуки зимы / Пер. с пол. Елены Быстровой. – М.: Водолей, 2015. – 104 с. – (Пространство перевода).

Ланге А.
ISBN 978–5–91763–262–9

Антоний Ланге (1861–1929) – выдающийся польский поэт и философ-мистик, переводчик и литературный критик «конца века», основоположник польского символизма. В книгу вошли переводы поэтических циклов (в частности, известного «гимна» дендизму и пороку – «Пьяных баллад», напи¬санных в Париже в 1888 году), а также избранных поэм и стихотворений, объединяющих лирического героя с природой – пространством символа – осеннего неба, снежной бури, кругов на воде. Книга Антония Ланге, подготовленная Еленой Быстровой, впервые издается в России.

Купить в интернет-магазинах:

Бесконечность / Пер. с итал. Татьяны Стамовой. – М.: Водолей, 2014. – 64 с. – (Пространство перевода).

Леопарди Д.
ISBN 978–5–91763–207–0

Великого Джакомо Леопарди (1798–1837) Шопенгауэр назвал «поэтом мировой скорби». Жизнь Леопарди оборвалась рано, и поэтическое наследие его невелико: один сборник стихов Canti (Песни). И притом в итальянской литературе он по праву стоит рядом с Данте и Петраркой.
В России наиболее известны переводы А. Ахматовой и А. Наймана.
В книгу переводов Т. Стамовой вошли избранные стихотворения поэта и эссе, посвященное литературным мистификациям Леопарди.

Купить в интернет-магазинах:

Запоздалое признание / Пер. с пол. Геннадия Зельдовича. – М.: Водолей, 2014. – 184 с. – (Пространство перевода).

Лесьмян Б.
ISBN 978–5–91763–206–3

Болеслав Лесьмян (1877–1937) – великий, а для многих ценителей – величайший польский поэт, в чьем творчестве утонченный интеллектуализм соединяется с почти первобытной стихийностью чувства. Книга включает как ранее публиковавшиеся, так и новые переводы Г. Зельдовича и представляет итог его более чем пятнадцатилетней работы.

Купить в интернет-магазинах:

Воображенные сонеты. / Пер. с англ. Юрия Лукача. – М.: Водолей, 2012. – 312 с. – (Пространство перевода).

Ли-Гамильтон Ю.
ISBN 978–5–91763–136–3

Английский поэт Юджин Ли-Гамильтон (1845–1907) – одна из самых интересных фигур в поздневикторианской поэзии, признанный мастер сонета, человек трагической судьбы. В течение двадцати лет он был практически полностью парализован, и за эти годы – прикованный к колесной кровати – создал свои поэтические книги.
Творчество Ли-Гамильтона нашему читателю до сих пор не было известно. Настоящее издание содержит выполненный Юрием Лукачом полный перевод лучших книг поэта: «Воображенные сонеты» (1888) и «Сонеты бескрылых часов» (1894), а также избранные стихотворения из других сборников. Переводы сопровождаются подробным научным комментарием, какого до сих пор нет ни в одном англоязычном издании Ли-Гамильтона.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Лоренцо Медичи и поэты его круга: Избранные стихотворения и поэмы / Пер. с итал. Александра Триандафилиди. – М.: Водолей, 2013. – 276 с. – (Пространство перевода).

ISBN 978–5–91763–144–8

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.

 

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Любовный хлеб / Пер. с англ. Марии Редькиной. – М.: Водолей, 2013. – 112 с. – (Пространство перевода).

Миллей Эдна Сент-Винсент
ISBN 978–5–91763–180–6

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) – одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.
Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.
Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала. Впервые издаваемые отдельной книгой, эти переводы станут подарком для всех почитателей творчества поэтессы.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Мельник ностальгии. / Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. – М.: Водолей, 2013. – 172 с. – (Пространство перевода).

Нобре А. П.
ISBN 978–5–91763–142–4

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца ХIХ столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.
До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю. Умерший от туберкулёза, не дожив до 33 лет, при жизни он опубликовал всего одну книгу. В этом издании представлен ее полный перевод, выполненный Ириной Фещенко-Скворцовой. Комментарии к стихам помогают читателю глубже понять атмосферу Португалии конца ХIХ века.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Элегия тени / Пер. с португ. Геннадия Зельдовича. – М.: Водолей, 2015. – 152 с. – (Пространство перевода).

Пессоа Ф.
ISBN 978–5–91763–239–1

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.

Купить в интернет-магазинах:

Сочинения / Пер. с лат. Романа Шмаракова. – М.: Водолей, 2012. – 264 с. – (Пространство перевода).

Пруденций
ISBN 978–5–91763–105–9

Аврелий Пруденций Клемент (348 – после 405) – крупнейший христианский поэт латинской Античности. Сделав карьеру как римский администратор высокого уровня, Пруденций занялся поэзией уже на склоне лет, стяжав славу «Христианского Горация» и родоначальника аллегорической поэмы. Книга впервые знакомит русского читателя с двумя крупными произведениями Пруденция – поэмой «Психомахия», в вергилиевском духе изображающей сражение олицетворенных добродетелей и пороков, и циклом гимнов «Перистефанон», воспевающим христианских мучеников.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Слово об Отражении / Пер. со старофранц. Павла Рыжакова. – М.: Водолей, 2016. – 104 с. – (Пространство перевода).

Ренар Ж.
ISBN 978–5–91763–323–7

Жан Ренар (ок. 1170 – ок. 1250) – выдающийся поэт французского средневековья, совершенно незнакомый русскому читателю. «Слово (Лэ) об Отражении», – самое известное из дошедших до нас его произведений, – представляет собой изящную стихотворную новеллу, повествующую о попытках рыцаря завоевать любовь дамы. Необычайно живая, полная иронии речь персонажей поэмы, неожиданные сюжетные ходы и совершенство версификации обеспечили «Слову об Отражении» широкое признание у читателей. Поэма переведена на основные европейские языки; в настоящем издании представлен её первый русский перевод. В «Приложение» вошли избранные переводы из поэзии трубадуров – создателей лирической традиции, на которую опирался и от которой отталкивался, создавая свое произведение, Жан Ренар.

Купить в интернет-магазинах:

Город страшной ночи. Поэма / Пер. с англ. Валерия Вотрина. – М.: Водолей, 2012. – 72 с. – (Пространство перевода).

Томсон Джеймс (Б.В.)
ISBN 978–5–91763–133–2

Самый мрачный поэт викторианской эпохи, «лауреат пессимизма», как характеризуют его историки литературы, Джеймс Томсон (1834–1882) при жизни был практически не признан. Отчасти виной тому был характер Томсона, ведшего одинокое существование, страдавшего от бессонницы, депрессии и алкоголизма. Памятник этому болезненному состоянию – главное произведение Томсона, философская поэма «Город страшной ночи» (отд. изд. 1880), отмеченная безысходным отчаянием, ужасом перед промышленным прогрессом, отказом от религии. «Город страшной ночи» в поэме – это и Лондон, и вместе с тем обобщенный образ мира, враждебного человеку. Поэма оказала сильнейшее влияние на Р. Киплинга и дала толчок к созданию одного из важнейших литературных произведений XX века – «Бесплодной земли» Т. С. Элиота. Для русского читателя поэма Томсона является пропущенным звеном в урбанистической поэзии второй половины XIX – начала ХХ века (Ш. Бодлер, Э. Верхарн, Г. Гейм). В книге публикуется первый полный перевод поэмы на русский язык.

Купить в интернет-магазинах:
Купить электронную книгу:

Себастьян во сне: Полное собрание стихотворений / Пер. с нем. Владимира Летучего. – М.: Водолей, 2015. – 208 с. – (Пространство перевода).

Тракль Г.
ISBN 978–5–91763–257–5

Сто лет назад, в 1915 г., вышла в свет вторая книга Георга Тракля (1887–1914) «Себастьян во сне». Тракль успел прочитать лишь её корректуру: в 1914 году он, фронтовой санитар, покончил жизнь самоубийством. А за год до этого, в 1913 г., в Лейпциге вышла в свет первая книга тогда ещё никому не известного автора – «Стихотворения».
И тогда же, пусть и немногим, стало ясно: появился новый великий немецкий поэт. И это во время, когда писали и были в расцвете поэтических сил старшие современники Тракля, пережившие своего юного последователя, – Стефан Георге и Райнер Мария Рильке!
«Траклевский строй» (по определению М. Хайдеггера), «великим трудом добытая образная манера» (по выражению самого Тракля) оказали огромное влияние на всю последующую немецкую и мировую литературу.
Литературное наследие Георга Тракля невелико. В настоящее издание вошли обе знаменитые книги поэта, а также разрозненные стихи, изданные уже посмертно, что и составляет «Полное собрание стихотворений». Многие вещи пуб-ликуются в новой переводческой редакции Владимира Летучего.

Купить в интернет-магазинах: